三、有些学生的英语成绩不理想,也许并不是因为他们没有学英语的天分,有很大一部分只是因为没有得到一个好的启蒙,导致学生对英语的整体理解与认识从一开始就建立在一个模糊的印象与混沌的基础之上,因此,学起来很费力,对英语渐渐失去兴趣,成绩自然不会理想。针对这部分孩子的辅导,老师首先要像一个中医一样,进行调理,把学生头脑中对英语混沌而模糊的印象与理解给调整过来。比如,thecup on the desk 与The cup is on thedesk。一些学生在进行翻译时,都译为“杯子在桌上”,这就说明他们对英语的理解还是建立在汉语经验的基础之上的,都还在直接按照短语或句子的顺序(汉语就是按字序排列的)进行翻译。
五、再有一个不同,也是最重要的不同的就是英语与汉语语句的顺序不同,这也是困扰好多中国孩子英语学习的一点不同,比如thecup on thedesk,并不是译为“杯子在桌上”,而是译为“桌上的杯子”,“杯子在桌上”应该是在陈述一个事情,是一个句子,也就是应该译为句子Thecup is on thedesk。句子就和人一样,是有生命的,而短语不具有生命。一般情况,一个完整而没有省略的句子往往都要有谓语动词,谓语动词就如人的脖子一样,是句子成为句子的关键(人没有脖子的话就不具有生命),比如Thecup is on the desk。与the cup on thedesk的重要区别就是前者有动词“is”,因此就如一个活人一样,有一个脖子,是有生命的,而后者没有动词,就如人没有脖子一样,因此是没有生命的,其只能作为构成句子的某一个部分,就如组成人的身体的某一部分一样。